その場で分らなかった言葉
会話練習の中で、その場ですぐに思い出せなかった、または知らなかった単語や
文法を記録しておこうと思います。
依頼 / お願いの間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。
学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m
命令の間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。
学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m
勧誘の間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。
学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m
疑問の間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。
学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m
昨日の復習で気が付いたのですが、
時間の流れ通りに並べる~고は、過去形において。ということでしょうか?。
そういえばテキストの内容も過去形でした。
[2008.03.16 訂正&追記あり]
わいてぃさん、コメントありがとうございました
先週のレッスンのとき、선생님から教わったこと。
韓国のカレンダーは月曜から始まる。
今は日曜から始まるカレンダーも多くあるが、週始まりは月曜日だと。
日本だと日曜が週の始まりという感覚ですね。
先週のレッスンで、私がノートに書いたハングルを見た선생님が細かく、直してくださいました。
自分でも字は下手だなと思ってました。
ハングルだけじゃなくて日本語も(^^;;
でもそれは、文字のバランスの悪さでした。
そしてバランスが悪い原因は、書き順を無視した癖のある書き方が原因だったようです。
辞書をひいたり、ネットで探したり、いろんな方法で調べてみました。
間違いもあると思います。
気づかれた方はコメント欄に書いて頂けると助かります。
自分の兄弟・姉妹はわかるけど、その夫や妻という、義理の関係になると
いったいどう表現するのか。
また、呼びかけるときは違う単語だったりして解りづらいです。
というか、覚えにくいです(爆)(^^;;
捕らぬ狸の皮算用
김칫국부터 마시다 [キムチの汁から飲む]
または
너구리 굴 보고 피물 돈 내 쓴다 [狸を見て皮の代金を出して使う]
または
독장수 셈 [カメ売りの胸算用]
とも表現するみたいです。
ラジオハングル講座応用編 새로운 파파 第一回より雑記
차마+動詞 [とても、とうてい、どうしても、どうして、堪えられない]
後に来る動詞の意を否定したり、疑問系で終結するときに用いる
차마 그 말을 할 수 없었다 [どうしてもそのことは言えなかった]
어린애라 차마 못 때리겠다 [子供なのでどうしても殴れない]
그 광경을 차마 볼 수 없었다 [その光景をとても見るに忍びなかった]
前述と後述が、なんらかの因果関係を示す接続詞です。
他にもあかもしれませんが、とりあえず手元にある学習本を頼りに探してみました。
因果=原因と結果
1.起因の因果:어서/아서
2.目的の因果:느라고
3.意図の因果:니까/으니까
4.帰納の因果:때문에
5.状況の因果:길래
時々、1コマまたは4コマ漫画の台詞を韓国語に訳しています。先日から・・・
「新しい靴を履いて、買い物に行ったら、雨が降ってきたので
スーパーの袋を靴に被せて歩くオバサン」
というのを訳そうとしていました。そこでハマッてしまい、
~たら、~れば、仮想条件と確定条件など、復習兼ねて調べました。
裂く (찢다と가르다)
日本語では「裂く」といいますが・・・
「紙を裂く(찢다)」と、「ふたりの仲を裂く(가르다)」がありました。
でも、仲を裂く意味で찢다を使っても通じるようです(^^ ?
뜨리다と스럽다
単語集を読んでいて、動詞や名詞に付く同じ言葉がありました。
~뜨리다
動詞の連体形に付いて、動詞の意を強めたり、他動詞を作ったりする。
~스럽다 (ㅂ変)
名詞に付いて形容詞を作る。
.
「不可能」の表現がいくつかあるので、それの使い方比べです。
| 못 | 不可能・不許可・不容認 |
| ㄹ/을 수 없다 | 不可能 |
| ㄹ/을 줄 모르다 | 技能の不可能 ☆文脈によっては推測にかわる |
.
ダイソー会話シリーズ13「やさしい日常韓国語会話」で気付いたこと(その2)
멋있네요 (素晴らしいですね)
解説には、景色や天気など目に見えるものに対して使う表現と書いてあります。
멋있다は「格好よい」で、「人」に対して使うものと思い込んでいた私には、ちょっと意外でした。
멋있다を辞書で引いてみると・・・
.
ダイソー「やさしい日常韓国語会話」で気付いたこと(その1)
주5일 근무입니까? (週休2日制ですか?)
直訳すると「週5日勤務ですか?」となりますね。
解説が載っていて「韓国では週休2日制という表現はほとんどしない」との事です。
就職面接で「주휴2일제입니까?」(週休2日制ですか?)と質問したら・・・
意味は通じるでしょうけれど、働くより休みの方が気になるのかと思われてしまうかも?(笑)
今日もKNTV「韓国語の散歩道」からのネタです。
계시다・・・・(人が)いるの尊敬[いらっしゃる]
있으시다・・・있다[(物が)ある] + 으시[尊敬]
(例1)
할아버지께서는 어디 계세요? [おじいさんはどこにいらっしゃいますか?]
この文だと「いる」のはおじいさんという「人」なので 계시다を使う。
(例2)
할아버지께서 무슨 돈이 있으시다고・・・[おじいさんが何のお金があると・・・]
この文だとおじいさんではなく、お金があるという話しなので、ここで계시다は使わない。
있다に尊敬が付いているのは、お金の持ち主がおいじいさんだから(これ推測)
訳すと「おじいさんが何のお金をお持ちだと・・・」でしょうか?
(比較例文)
[誤]선생님의 말씀이 셰기겠다
この文では言葉に対して계시다を使っているので間違い。
先生が仰った言葉であっても、계시다は使わない。なので・・・
[正]선생님의 말씀이 있으시겠다 となる。
敬語、難しいです。
いざ、使わねば!と思うと、日本語でもヘンテコリンな言葉になります(^^;)
先日、おばあさんと幼稚園児の会話が聞こえて、ちょっとガッカリしたことがあります。
園児「先生がそう言ってたよ」
祖母「そう、先生が言ってたの」
・・・先生のお話なら「言ってた」じゃなくて、「おっしゃった」でしょ?
おばあさん、孫にちゃんと教えようよ。
韓国は、尊敬語がきちんと存在しているのが素晴らしいなぁ~と改めて思いました。
KNTVにミニ講座「韓国語の散歩道」という番組があります。
韓国の言葉を紹介したり、間違いを説明している番組で、
内容が分る時も分らない時も、とりあえず見ています、とりあえず(^_^;)
今日は駅構内にある案内板の間違いでした。
覚えた単語がいくつか出てきたのですが、これらは「日本語の表現」だということでした。
[日本語] [韓国語]
대합실(待合室) → 맞이방
행선지(行先) → 길머리
승강장(ホーム) → 타는 곳
현찰(現金) → 현금
..
先日、単語集を読んでいて、여우[狐]が出てきたので、じゃあ、狸は?と思って調べたら、
狸は너구리。(狐と狸は、やっぱりセットでしょう!(笑) )
○구리繋がりで(繋がってなんかないっ?)(笑)、カエルが개구리。
너구리 と 개구리
似た単語を集めたほうが覚えやすい脳ミソの日でした(^^ゞ
混乱する前にスッキリと覚えたいです(笑)
動物を使った諺って多くありますね。
ついでに、狸とカエルで諺も調べてみました。
너구리 굴 보고 피물 돈 내 쓴다
[捕らぬ狸の皮算用]
辞書に載ってました。
개구리 올챙이 적 생각을 못 한다
[カエルがおたまじゃくしの頃のことを思い出せぬ]
5月20日放送予定のNHKラジオ講座の題材にありました。
他にも動物を使った諺がいろいろとありますね。
また見つけたら書きま~す。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
単語を覚えていたら、動物のところでこんなのが出てきました。
犬は「개」
근처의 집의 개입니다 [近所の家の犬です]
これが、「○○犬」となると、개 が 견 に変わってました。
맹도견 [盲導犬]
재해구조견 [災害救助犬]
경찰견 [警察犬]
경비견[番犬・警備犬]
どうして견に変わるのか、現時点では分りません。
とりあえず記録だけ残します。(^^;)←書き逃げか?(笑)
.
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
올해는 2006년 [今年は2006年]
몇학년입니까? [何年生ですか?]
1학년입니다 [1年生です]
ここに出てきた「年」は「년」
でも昨日、覚えた単語「회계 연도」[会計年度]
これの「年」は「연」でした。
KNTVで出てきた言葉で、
「次年度」は「다음연도」
「創立年度」は「창립연도」
どちらも「年」を表す 년と연。
.
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
오늘은 훨씬 전의 NHK 한글 강좌를 녹화했던 것을 보았어요.
「ㄹ탈락」의 설명으로 「ㄴㄹㅅㅂ오」의 차례로 기억하려고 선생님이 말씀하셨 지만 4급수험당시 이것들을 기억할 수 없어서 「맛있는 푸딩」로 해 기억했어요.
今日はずっと前に録画したNHKハングル講座を見ました。
「ㄹ脱落」の説明で 「ㄴㄹㅅㅂ오」の順番で覚えようと先生が仰ってましたが、
4級受験当時、これらを覚えられなくて「美味しいプリン」にして覚えました。
_
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
パソコンのキーボードにある @
これは国ごとに呼び名が違うそうです。
日本語ではアットマーク。
英語ではcommercial Atとか、at symbol、at sign、at など。
では、韓国語では・・・?
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
韓国ドラマ「女王の条件」(2005年)より
아저씨「나는 택시 업계의 욘사마 인거야!」
아줌마「네네, 욘사마님, 잘 알았습니다!」
いきなり日本語で「ヨン様」と聞こえて、へっ?(笑)と思ったシーンです。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
キクタン韓国語 初中級編 | ドラマ・映画〔感想〕 | ハングル講座 言葉の贈りもの | ラジオ講座応用編 小学校教科書 | リスニングマスター学習記 | 今すぐ話せる韓国語(応用編)学習記 | 가나다 korean | 레슨 〔韓国語 レッスン〕 | 유사 단어 [類似単語] | 일기 [日記] | 잡기 [雑記] | 학습책 [学習本]