2009年4月30日 (木)

その場で分らなかった言葉

会話練習の中で、その場ですぐに思い出せなかった、または知らなかった単語や
文法を記録しておこうと思います。

続きを読む "その場で分らなかった言葉"

| | コメント (0)

2009年2月 8日 (日)

「かかる」の意味違い

今日は「掛かる」の意味を間違えました

続きを読む "「かかる」の意味違い"

| | コメント (1)

2009年2月 4日 (水)

「惜しむ」と「惜しい」

最近、勘違いしたり混同してしまった単語があります。

続きを読む "「惜しむ」と「惜しい」"

| | コメント (0)

2008年12月17日 (水)

似ている・・・

似ている語尾で混乱しそうなのがあったので整理してみました。

~나요? ~나봐요 ~ㄴ가요?  ~는가봐요

まだ慣れてないので、どれが何?って感じです(^^;;
 

続きを読む "似ている・・・"

| | コメント (2)

2008年8月 1日 (金)

~になる

「~になる」の使い方、形容詞・動詞・名詞の区別の説明が授業中にありました。
忘れないうちに記録しておきます(^^;;

続きを読む "~になる"

| | コメント (3)

2008年7月25日 (金)

강아지

子犬のことは강아지ですが、じゃあ、大人になったペット犬のことは、개としか表現できないのでしょうか。

続きを読む "강아지"

| | コメント (0)

2008年7月20日 (日)

~する前に

~기 전에~を使った例文
먹기 전에 손을 씻읍시다 [食べる前に手を洗いましょう]

意味はよくわかるけど、このままではだそうです(^^;;

続きを読む "~する前に"

| | コメント (2)

2008年7月18日 (金)

会議が開かれる

会議の規模によって「開かれる」に使う言葉が違うそうです。

続きを読む "会議が開かれる"

| | コメント (2)

2008年7月17日 (木)

蒸し風呂のような暑さ

あまりの暑さにヘロヘロになってた日の授業で、暑さの表現を習いました。

続きを読む "蒸し風呂のような暑さ"

| | コメント (2)

2008年7月15日 (火)

☓☓に行って○○した

例)

A. (☓) 스포츠 클럽에 가고 운동했습니다

B. (○) 스포츠 클럽에 가서 운동했습니다

続きを読む "☓☓に行って○○した"

| | コメント (2)

2008年7月 1日 (火)

できれば~してほしい

相手がいるから、あまり強くも言えないし・・・という場面での使い方。

続きを読む "できれば~してほしい"

| | コメント (4)

2008年6月27日 (金)

列に並ぶ

「列に並ぶ」辞書には「줄로 늘어서다」と載ってます。

続きを読む "列に並ぶ"

| | コメント (4)

2008年6月25日 (水)

~だけ/~しか

~밖에 または ~만에 に続く分に肯定と否定が分かれるなんて
知らなかったんです(^^;;

続きを読む "~だけ/~しか"

| | コメント (0)

2008年6月16日 (月)

왜긴 왜야.

「がんばる、ハングル」で質問されていた왜긴 왜야.
今日、선생님に教えてもらいました~
コメント欄には書ききれないと思って、こちらから記事にTBさせて頂きました。
参考にしてください。

続きを読む "왜긴 왜야. "

| | コメント (4)

2008年6月14日 (土)

가지다

ワークブックに出てきたのですが・・・

자동차를 가지고 올 겁나까?

これの訳でしばらく悩みました(^^;;

続きを読む "가지다"

| | コメント (2)

2008年5月 8日 (木)

今日の疑問 [未来を表す現在連体形]

教科書の練習問題を復習していました。
その中で、どうにも納得できない内容が・・・。

[2008.05.10 追記あり]

続きを読む "今日の疑問 [未来を表す現在連体形]"

| | コメント (5)

2008年4月21日 (月)

間接話法の区別 -5

依頼 / お願いの間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。

学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m

続きを読む "間接話法の区別 -5"

| | コメント (0)

2008年4月20日 (日)

間接話法の区別 -4

命令の間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。

学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m

続きを読む "間接話法の区別 -4"

| | コメント (2)

2008年4月19日 (土)

間接話法の区別 -3

勧誘の間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。

学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m

続きを読む "間接話法の区別 -3"

| | コメント (4)

2008年4月18日 (金)

間接話法の区別 -2

疑問の間接話法を引用・伝聞・伝聞の過去形に分けてみました。

学習本などを参考にして自分なりにまとめただけなので、間違ってるかもしれません。
確実なことは、ご自分で調べたり先生に確認するなどなさってくださいm(__)m

続きを読む "間接話法の区別 -2"

| | コメント (0)

2008年4月17日 (木)

間接話法の区別 -1

教科書に載っていた間接話法を、「引用」と「伝聞」に分けてみました。
 →関連記事はこちら

続きを読む "間接話法の区別 -1"

| | コメント (0)

2008年3月15日 (土)

過去形の中の~고

昨日の復習で気が付いたのですが、
時間の流れ通りに並べる~고は、過去形において。ということでしょうか?。
そういえばテキストの内容も過去形でした。

[2008.03.16 訂正&追記あり] 
わいてぃさん、コメントありがとうございました

続きを読む "過去形の中の~고"

| | コメント (4)

2008年2月20日 (水)

韓国のカレンダー

先週のレッスンのとき、선생님から教わったこと。
韓国のカレンダーは月曜から始まる。
今は日曜から始まるカレンダーも多くあるが、週始まりは月曜日だと。
日本だと日曜が週の始まりという感覚ですね。

続きを読む "韓国のカレンダー"

| | コメント (4)

2008年2月13日 (水)

文字のバランス

先週のレッスンで、私がノートに書いたハングルを見た선생님が細かく、直してくださいました。
自分でも字は下手だなと思ってました。
ハングルだけじゃなくて日本語も(^^;;
でもそれは、文字のバランスの悪さでした。
そしてバランスが悪い原因は、書き順を無視した癖のある書き方が原因だったようです。

続きを読む "文字のバランス"

| | コメント (2)

2008年1月16日 (水)

家族関係の表現

辞書をひいたり、ネットで探したり、いろんな方法で調べてみました。
間違いもあると思います。
気づかれた方はコメント欄に書いて頂けると助かります。

自分の兄弟・姉妹はわかるけど、その夫や妻という、義理の関係になると
いったいどう表現するのか。
また、呼びかけるときは違う単語だったりして解りづらいです。
というか、覚えにくいです(爆)(^^;;

続きを読む "家族関係の表現"

| | コメント (0)

2007年9月 2日 (日)

擬音語・擬態語と陽母音・陰母音

「韓国語学習Q&A200」を読んで目からウロコだった事のひとつ。
擬音語・擬態語と陽母音・陰母音の関係

続きを読む "擬音語・擬態語と陽母音・陰母音"

| | コメント (0)

2007年8月14日 (火)

ちょっと面白かった単語の話

納品も終わって気が抜けたのか、まだ学習の意欲が出てきません(^^ゞ
暑いしね・・もう少し休憩かな←私の場合、この休憩が長い・・・

ちょっと面白かった単語の話。

퓨전음식

続きを読む "ちょっと面白かった単語の話"

| | コメント (0)

2007年5月22日 (火)

ドラマに出てきた単語調べ

韓国ドラマ「いるとき尽くして」に出てきた単語

백수
気になって調べました(^^;;

(05/25 一部追記しました)

続きを読む "ドラマに出てきた単語調べ"

| | コメント (0)

2007年5月10日 (木)

〔慣用句〕捕らぬ狸の皮算用

捕らぬ狸の皮算用

김칫국부터 마시다 [キムチの汁から飲む]

または
너구리 굴 보고 피물 돈 내 쓴다 [狸を見て皮の代金を出して使う]

または
독장수 셈 [カメ売りの胸算用]

とも表現するみたいです。

続きを読む "〔慣用句〕捕らぬ狸の皮算用"

| | コメント (0)

2007年4月12日 (木)

~판이다 [場、現場、幕、ところの意味]

ラジオハングル講座応用編 새로운 파파 第二回より雑記


~판이다 [~をする場面である、場、現場、幕、ところの意味を持つ]

 

続きを読む "~판이다 [場、現場、幕、ところの意味]"

| | コメント (0)

차마 [どうしても、とうてい、など]

ラジオハングル講座応用編 새로운 파파 第一回より雑記


차마+動詞 [とても、とうてい、どうしても、どうして、堪えられない]

 後に来る動詞の意を否定したり、疑問系で終結するときに用いる


차마 그 말을 할 수 없었다 [どうしてもそのことは言えなかった]

어린애라 차마 못 때리겠다 [子供なのでどうしても殴れない]

그 광경을 차마 볼 수 없었다 [その光景をとても見るに忍びなかった]

| | コメント (0)

2007年3月26日 (月)

使役の表現

今月のラジオ講座にあった使役と受身の表現。
まず「使役ってなんじゃい?」 と言う日本語の確認から。(^^;; 今更?

続きを読む "使役の表現"

| | コメント (0)

2007年1月29日 (月)

因果の接続詞

前述と後述が、なんらかの因果関係を示す接続詞です。
他にもあかもしれませんが、とりあえず手元にある学習本を頼りに探してみました。

因果=原因と結果

1.起因の因果:어서/아서
2.目的の因果:느라고
3.意図の因果:니까/으니까
4.帰納の因果:때문에
5.状況の因果:길래

続きを読む "因果の接続詞"

| | コメント (0)

2007年1月25日 (木)

ひとコマ漫画を訳す

時々、1コマまたは4コマ漫画の台詞を韓国語に訳しています。先日から・・・

「新しい靴を履いて、買い物に行ったら、雨が降ってきたので
 スーパーの袋を靴に被せて歩くオバサン」

というのを訳そうとしていました。そこでハマッてしまい、
~たら、~れば、仮想条件と確定条件など、復習兼ねて調べました。

続きを読む "ひとコマ漫画を訳す"

| | コメント (0)

2007年1月11日 (木)

裂く (찢다と가르다)

裂く (찢다と가르다)

日本語では「裂く」といいますが・・・
「紙を裂く(찢다)」と、「ふたりの仲を裂く(가르다)」がありました。
でも、仲を裂く意味で찢다を使っても通じるようです(^^ ?

続きを読む "裂く (찢다と가르다)"

| | コメント (0)

뜨리다 と 스럽다

뜨리다と스럽다

単語集を読んでいて、動詞や名詞に付く同じ言葉がありました。

~뜨리다
  動詞の連体形に付いて、動詞の意を強めたり、他動詞を作ったりする。

~스럽다 (ㅂ変)
  名詞に付いて形容詞を作る。

.

続きを読む "뜨리다 と 스럽다"

| | コメント (0)

2006年10月 2日 (月)

「不可能」の表現比べ

「不可能」の表現がいくつかあるので、それの使い方比べです。

不可能・不許可・不容認
ㄹ/을 수 없다 不可能
ㄹ/을 줄 모르다 技能の不可能
☆文脈によっては推測にかわる

.

続きを読む "「不可能」の表現比べ"

| | コメント (0)

2006年8月23日 (水)

受け身を探す

動詞が「~する」から、「~される」に変わる受け身の表現。
この「受け身」の表現がややこしくて、私にはわかり難いので、整理してみることにしました。

.

続きを読む "受け身を探す"

| | コメント (0)

2006年6月23日 (金)

「はやい」の区別 [類似単語]

빠르다と이르다の区別 をKNTVにミニ講座でやっていました。
私、これが苦手だったので改めて調べてみました。

以下にまとめます。

.

続きを読む "「はやい」の区別 [類似単語]"

| | コメント (0)

2006年6月19日 (月)

멋있다

ダイソー会話シリーズ13「やさしい日常韓国語会話」で気付いたこと(その2)

멋있네요 (素晴らしいですね)

解説には、景色や天気など目に見えるものに対して使う表現と書いてあります。

멋있다は「格好よい」で、「人」に対して使うものと思い込んでいた私には、ちょっと意外でした。

멋있다を辞書で引いてみると・・・

.

続きを読む "멋있다"

| | コメント (0)

2006年6月12日 (月)

週休2日制という表現

ダイソー「やさしい日常韓国語会話」で気付いたこと(その1)

주5일 근무입니까? (週休2日制ですか?)

直訳すると「週5日勤務ですか?」となりますね。

解説が載っていて「韓国では週休2日制という表現はほとんどしない」との事です。

就職面接で「주휴2일제입니까?」(週休2日制ですか?)と質問したら・・・
意味は通じるでしょうけれど、働くより休みの方が気になるのかと思われてしまうかも?(笑)

| | コメント (4)

2006年5月27日 (土)

계시다 と 있으시다

今日もKNTV「韓国語の散歩道」からのネタです。

계시다・・・・(人が)いるの尊敬[いらっしゃる]
있으시다・・・있다[(物が)ある] + 으시[尊敬]

(例1)
할아버지께서는 어디 계세요? [おじいさんはどこにいらっしゃいますか?]
この文だと「いる」のはおじいさんという「人」なので 계시다を使う。

(例2)
할아버지께서 무슨 돈이 있으시다고・・・[おじいさんが何のお金があると・・・]
この文だとおじいさんではなく、お金があるという話しなので、ここで계시다は使わない。
있다に尊敬が付いているのは、お金の持ち主がおいじいさんだから(これ推測)
訳すと「おじいさんが何のお金をお持ちだと・・・」でしょうか?

(比較例文)
[誤]선생님의 말씀이 셰기겠다
この文では言葉に対して계시다を使っているので間違い。
先生が仰った言葉であっても、계시다は使わない。なので・・・
[正]선생님의 말씀이 있으시겠다 となる。


敬語、難しいです。
いざ、使わねば!と思うと、日本語でもヘンテコリンな言葉になります(^^;)

先日、おばあさんと幼稚園児の会話が聞こえて、ちょっとガッカリしたことがあります。
園児「先生がそう言ってたよ」
祖母「そう、先生が言ってたの」

・・・先生のお話なら「言ってた」じゃなくて、「おっしゃった」でしょ?
おばあさん、孫にちゃんと教えようよ。
韓国は、尊敬語がきちんと存在しているのが素晴らしいなぁ~と改めて思いました。

| | コメント (0)

2006年5月24日 (水)

韓国語の散歩道より

KNTVにミニ講座「韓国語の散歩道」という番組があります。
韓国の言葉を紹介したり、間違いを説明している番組で、
内容が分る時も分らない時も、とりあえず見ています、とりあえず(^_^;)
今日は駅構内にある案内板の間違いでした。

覚えた単語がいくつか出てきたのですが、これらは「日本語の表現」だということでした。

[日本語]        [韓国語]
대합실(待合室) → 맞이방
행선지(行先)  → 길머리
승강장(ホーム) → 타는 곳
현찰(現金)      → 현금

..

続きを読む "韓国語の散歩道より"

| | コメント (2)

2006年5月17日 (水)

動物と諺

先日、単語集を読んでいて、여우[狐]が出てきたので、じゃあ、狸は?と思って調べたら、
狸は너구리(狐と狸は、やっぱりセットでしょう!(笑) )

○구리繋がりで(繋がってなんかないっ?)(笑)、カエルが개구리

너구리 개구리

似た単語を集めたほうが覚えやすい脳ミソの日でした(^^ゞ
混乱する前にスッキリと覚えたいです(笑)

動物を使った諺って多くありますね。
ついでに、狸とカエルで諺も調べてみました。

너구리 굴 보고 피물 돈 내 쓴다
[捕らぬ狸の皮算用]

辞書に載ってました。

개구리 올챙이 적 생각을 못 한다
[カエルがおたまじゃくしの頃のことを思い出せぬ]

5月20日放送予定のNHKラジオ講座の題材にありました。

他にも動物を使った諺がいろいろとありますね。
また見つけたら書きま~す。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月26日 (水)

개と견

単語を覚えていたら、動物のところでこんなのが出てきました。

犬は「
 근처의 집의 개입니다 [近所の家の犬です]

これが、「○○犬」となると、개 が に変わってました

 맹도견 [盲導犬]
 재해구조견 [災害救助犬]
 경찰견 [警察犬]
 경비견[番犬・警備犬]
 

どうして견に変わるのか、現時点では分りません。
とりあえず記録だけ残します。(^^;)←書き逃げか?(笑)

.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月24日 (月)

년と연

올해는 2006년 [今年は2006年]

몇학년입니까? [何年生ですか?]
1학년입니다  [1年生です]

ここに出てきた「年」は「

でも昨日、覚えた単語「회계 연도」[会計年度]
これの「年」は「」でした。


KNTVで出てきた言葉で、
 「次年度」は「다음연도
 「創立年度」は「창립연도

どちらも「年」を表す 년と연。

.

続きを読む "년と연"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月 6日 (木)

魔法瓶か保温瓶か?

. 
마호병? 보온병?

家庭にもよくありますね。
保温性の高い水筒です。
↓↓↓こんな感じ~

TIGER サハラマグ ステンレスミニボトル ブライトシルバー MMK-A035SI

最初に마호병で覚えました。なのに後から보온병が出てきました(笑)
同じものなのに、どうして2つもあるんだろうと思ってました(^^;)
마호병は発音が日本語と似ていてすぐ覚えました。
もしかして、商品名が一般化してるのかなと想像したり。(タ○ガー魔○瓶?)
実は、最近になってこの謎が少し解けました。

.

続きを読む "魔法瓶か保温瓶か?"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月15日 (水)

ㄹ脱落

오늘은 훨씬 전의 NHK 한글 강좌를 녹화했던 것을 보았어요.
「ㄹ탈락」의 설명으로 「ㄴㄹㅅㅂ오」의 차례로 기억하려고 선생님이 말씀하셨 지만 4급수험당시 이것들을 기억할 수 없어서 「맛있는 푸딩」로 해 기억했어요.

今日はずっと前に録画したNHKハングル講座を見ました。
「ㄹ脱落」の説明で 「ㄴㄹㅅㅂ오」の順番で覚えようと先生が仰ってましたが、
4級受験当時、これらを覚えられなくて「美味しいプリン」にして覚えました。

_

続きを読む "ㄹ脱落"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月 6日 (月)

@は何と言う?

パソコンのキーボードにある

これは国ごとに呼び名が違うそうです。
日本語ではアットマーク。
英語ではcommercial Atとか、at symbol、at sign、at など。

では、韓国語では・・・?

 

続きを読む "@は何と言う?"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月28日 (火)

ドラマの台詞から

韓国ドラマ「女王の条件」(2005年)より

아저씨「나는 택시 업계의 욘사마 인거야!」
아줌마「네네, 욘사마님, 잘 알았습니다!」

いきなり日本語で「ヨン様」と聞こえて、へっ?(笑)と思ったシーンです。

 

続きを読む "ドラマの台詞から"

| | コメント (0) | トラックバック (0)